文/丁瑟琴 攝影/王祝明

曹梨花師姊說:「翻譯的精神是,一個字怎麼挑、怎麼下、強調的重點,都需要一再地敲!」

人醫會年會,有多國學員需外語翻譯,無論是課程進行中,或是前置作業,翻譯組都是很具挑戰性的。翻譯組的前置作業,包含學員手冊、報名簡章、課程表,及大會各項資訊翻譯工作;大會期間,得搭配課務組即席口譯,協助人文真善美採訪時的翻譯,以及快報的新聞稿,這就是翻譯組的使命。

每年中秋回到心靈故鄉,課程是最需要先吸收的重要元素。對翻譯組而言,課程初稿工作分配,是需要提早進行的,它可以讓承擔者有時間找講師的資料、搜尋相關背景,或是曾經發表過的主題內容,自行先行吸收重點;待拿到講師的課程內容,就會先閱讀,看到醫療術語,都要好好研究。

翻譯組的曹梨花表示,非英語系的國家,如巴拉圭、泰國、印尼、越南、柬埔寨,都要靠當地志工或領隊來承擔即時口譯。若是上人開示,或談到佛法或宗門,就得請精舍師父們來承擔。

翻譯組志工正在進行同步口譯耳機的前置作業。

王百祿認為承擔翻譯團隊的氣氛是很歡喜的,雖然有時間壓力,也會很緊張,他說:「我曾在上人面前,發願要承擔翻譯組的工作。」因此,他每天花兩個小時精進英文,也參加很多不同的課程或讀書會、研讀各種不同題材,聽說讀寫從不鬆懈。「我把握可以承擔的機會,即使跟工作單位請假也要成為團隊的一員。」

朱正濤認為承擔翻譯組的連絡工作不難:「就是一直打電話、E-mail聯絡邀約、再邀約、協調再協調,配合個人的時間調整再調整,就這樣。」然後只要名單中的首選答應了主要時段,他就開心地自我鼓掌。

這次翻譯組團隊共有超過三十位志工承擔,其中包含幕後,即沒有辦法到現場,在家筆譯的志工夥伴。上人說「一生無量」,所以,就算只有一位聽者的需求,也要盡己所能翻譯到位,釋疑解惑,盡可能讓所有外語學員溝通無礙,是翻譯組團隊最大的成就感。
 


2016TIMA緣圓影片

相關連結