文/丁瑟琴 摄影/王祝明

曹梨花师姊说:“翻译的精神是,一个字怎么挑、怎么下、强调的重点,都需要一再地敲!”

人医会年会,有许多工作需要外语翻译,无论是前置作业,或是年会进行中,翻译组的工作都是很具挑战性的。翻译组的前置作业,包含学员手册、报名简章、课程表及年会各项资讯翻译;年会进行期间,需配合课务组即席口译,协助人文真善美志工采访时翻译,以及年会快报新闻稿翻译,这就是翻译组的使命。

每年中秋回到心灵故乡,课程是最需要先吸收的重要元素。对翻译组而言,课程初稿工作分配,是需要提早进行的,它可以让承担者有时间收集讲师的资料,搜寻相关背景,或是曾经发表过的主题内容,先行吸收课程重点;待拿到讲师的课程内容,就会先阅读,看到医疗术语,都要好好研究。

翻译组的曹梨花表示,非英语系的国家,如巴拉圭、泰国、印尼、越南、柬埔寨,都要靠当地志工或领队来承担即时口译。若是上人开示,或谈到佛法或宗门,就得请精舍师父们来承担。

翻译组志工正在进行同步口译耳机的前置作业。

王百禄认为,承担翻译组的工作,气氛是很欢喜的,虽然有时间压力,也会很紧张。他说:“我曾在上人面前发愿要承担翻译组的工作。”因此,他每天花两个小时精进英文,也参加很多不同的课程或读书会,研读各种文章题材,听说读写从不松懈。“我把握可以承担的机会,即使跟工作单位请假,也要成为翻译团队的一员。”

朱正涛认为承担翻译组的联络工作不难:“就是一直打电话,或是E-mail联络,邀约、再邀约,协调、再协调,配合个人的时间,调整、再调整,就这样。”只要联络名单中的首选答应了主要时段,他就开心地自我鼓掌。

本届年会,翻译组共有超过三十位志工承担,其中包含幕后,即没有办法到达现场而在家笔译的志工伙伴。上人说“一生无量”,所以,就算只有一位听者有需求,也要尽己所能翻译到位,释疑解惑,尽可能让所有外语学员沟通无碍,这是翻译组最大的成就感。
 


右侧广告-花莲慈院特刊

2016TIMA缘圆影片